martes, 29 de julio de 2014

Las palabras intraducibles - parte II

Alemán


tomada de la página www.t-online.de/
Heimweh             

Es ansia por volver a casa y a su familia.     

Schadenfreude 

(literalmente alegría del daño)

Es el sentimiento de alegría creado por la desgracia, mala suerte o sufrimiento de otra persona.

tomada de la página www.augensound.de
Fernweh             

Lo contrario de Heimweh - es ansia por viajar asociado muchas veces con nostalgia de países lejanos.      
    

Francés


Dépaysement        

Es el sentimiento que tiene un extranjero encontrándose
en otro país de no poder familiarizarse o adaptarse a la 
cultura, al idioma o a los costumbres. Pero en el mismo 
tiempo puede significar también algo muy positivo ya que 
hay gente que buscan sobre todo esta experiencia en el 
extranjero. Un ejemplo muy adecuado de dépaysement
está presentado en la película "Lost in Translation".


Japonés


Gaman o gamantsuyoi (tsuyoi=fuerte)

Es un término de la lengua japonesa que se traduce como paciencia y perseverancia, sobre todo en los momentos difíciles. También es una señal de madurez y fuerza, y se ve particularmente en el comportamiento de las personas mayores. Gaman fue evidente en el comportamiento de los japoneses después del terremoto Tohoku y el tsunami, principalmente de los trabajadores que se quedaron en la central nuclear a pesar del peligro. 

                                                                                                   


http://sommersplayground.files.wordpress.com/2011/09/wabi-sabi.jpg
wabi-sabi 

Es un concepto estético en japonés. Originalmente, wabi significa sentirse miserable, solitario y perdido. El significado se transformó en alegría por lo solitario y tranquilo. Pero primero en relación con sabi, que significa ser viejo o posear un nivel de madurez, se origino el término intraducible. Wabi-sabi es un término describiendo la belleza velada como p. ej. una tetera herrumbrada o una casa cubierta de musgo. 


Polaco


tumiwisizm 

(se deriva de la frase "Wisi mi to" - No me importa.)

Describe una actitud en comparación con pasotismo que significa falta de compromiso y cuidado, principalmente en relación con falta de pasión para la conducta causa de ser engreído o arrogante.


Portugués


cafuné                  

A los brasileños, les encantan pequeñas caricias. Por eso no es nada extraño que haya un nombre para "el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos." (http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/)



http://dianaa289.blogspot.com.es/

























































miércoles, 9 de julio de 2014

Lo que se debe o no se debe hacer en España o Alemania

Aunque España y Alemania sean ambos países europeos, hay muchas diferencias entre las dos culturas. Aquí os dejamos un pequeño resumen de estas diferencias para ayudaros en vuestra estancia en Alemania o España.


                                      El saludo 

Besos, abrazos, frotar las narices, dar la mano o inclinar de cabeza - hay distintas formas de saludarse. Y cuales utilizamos depende en la mayoría de los casos de donde nos encontramos. 

Durante tu estancia en España deberías acostumbrarte recibir un beso en la mejilla, también si encuentras a alguien por primera vez. En Alemania, en contrario, es usual dar la mano. Solo tu familia y tus amigos reciben besos o abrazos.

                                                 La habla                                                  

Los españoles se tutean frecuentemente desde principio para generar vínculo personal y un trato muy cordial. También es habitual tutear a su jefe. En Alemania normalmente se trata personas de usted que poseen una posición elevada en la jerarquía o que todavía no conoces.              
                                                                                    
tomada de la página www.diarioinformacion.com

              La comida

Los alemanes suelen cenar más temprano
que los españoles. Eso es debido al facto que se levantan también más temprano. Por eso en Alemania se dice que el desayuno sea la comida más importante del día. A los españoles, les encanta cenar más tarde, alrededor de las 10.
Otra diferencia es ir a un bar. En Alemania, un bar se asocia a un lugar dónde se toman bebidas alcohólicas y por eso, no suele irse a mediodía por allí. En España, por contrario, puedes ir a un bar para tomar café o comerte algo.



tomada de la página www.tagblatt.ch                

          La propina

En Alemania, los camareros suelen esperar al lado de la mesa para que les pagues directamente. En España, se trata el pago con menos pesadez. Cuando te parece dar una propina, lo dejas en la mesa cuando te vas. Además, cuando estás comiendo con varias personas, solo una paga y el pago total se divide por el número de la gente, igual que han pedido. 


La conversación

En España, muchas personas hablan en voz alta y con muchos gestos. Así expresan sus emociones. No significa que tienen mala educación, es algo normal en el trato con otra gente. En general, un tono rudo no es nada de especial. Pidiendo algo en un bar, es más habitual decir: "Dame una caña!" que "Una caña, por favor!".
















martes, 17 de junio de 2014

Las palabras intraducibles - Parte I

¿Ya os ha ocurrido alguna vez que queríais traducir una palabra pero resultó imposible? En cada lengua existen estos fenómenos. Ya que hemos encontrado muchísimos y además esperamos recibir más propuestas vuestras, vamos a preparar varias entradas del blog con estos intraducibles. Aquí van los primeros.



ALEMÁN

http://www.dj-ohrwurm.com/derohrwurm.htm
  • Ohrwurm

(literalmente el gusano de la oreja) Se trata de aquella típica canción que no puedes quitártela de la cabeza. Suele ocurrir sobre todo con las canciones que tienen un estribillo pegadizo. Aquí os dejamos el enlace de una de estas canciones: https://www.youtube.com/watch?v=Z4xc3dXDE5I




  • Torschlusspanik

(literalmente pánico de ante el cierre de las puertas) Esta palabra se refiere a un sentimiento de miedo cuando se disminuyen las posibilidades de la persona sobre todo a causa de su edad avanzada o a causa de su estado de salud. En alemán muchas veces se utiliza la palabra en relación a las mujeres que tienen más de 40 años y todavía no tienen hijos.


DANÉS

  • Hyggelig

tomada de la página http://www.mnn.com

Muy difícil de explicar y todavía más dura para pronunciar, la palabra hygge significa más o menos algo así como cómodo, acogedor, agradable, amable. Además la palabra tiene otras connotaciones como protegido, íntimo, en el hogar, pintoresco, sirviendo de consuelo, mono 
pero estas traducciones no lo cubren en total. Esta expresión está considerada como un estereotipo nacional de Dinamarca. En esencia, hygge significa creando una atmósfera cálida, agradable y disfrutando de las cosas bonitas en la vida con la gente alrededor tuyo. El cálido resplandor de la luz de las velas es hygge. Tus amigos y tu familia - eso también es hygge. Y sin olvidar comida y bebida - preferiblemente sentado a la mesa durante horas charlando sobre las grandes y las pequeñas cosas de la vida. La temporada alta de hygge se considera la Navidad. Aunque, como se sabe, los inviernos en Dinamarca son largos y oscuros, los daneses tienen una solución - las velas.



ESPAÑOL

tomada de la página http://elcomercio.pe

  • Sobremesa 

  • Es el tiempo en que la gente continúa sentada a la mesa después de haber comido tomando un té, café, licor o fumando y charlando. 





    FRANCÉS

    • L'esprit de l'escalier

    Seguramente ya has experimentado alguna vez esta situación. Es cuando se te ocurre una respuesta ingeniosa a un insulto o en una pelea pero demasiado tarde. Significa que ya estás bajando la escalera de la tribuna así que no puedes responder más.



    martes, 10 de junio de 2014

    Batalla Naval de Vallecas


    tomado de la página cadenaser.com

    Cada año tiene lugar la Batalla naval en el barrio de Vallecas en Madrid. Este año también volverá el domingo, 20 de julio para remojar las calles y sobre todo a los participantes de la festividad. Además se ofrecen actividades como conciertos o bebida y comida (paella y pan) por 6 €.

    El origen de esta <<fiesta húmeda>> se remonta al mes de julio de 1981. Se celebraron las Fiestas del Carmen y los termómetros mostraron en la sombra más de 40 º. Algunos jóvenes decidieron refrescarse primero y después empaparse de agua de pies a cabeza. Así nació de un baño improvisado la fiesta que tiene lugar cada año. 


    Armados de palanganas, cubos, pistolas de agua y bolsas de plástico la gente de Vallecas se mojan los unos a los otros. Los marineros, los piratas y los grumetes tirotean desde y hacia los balcones o ventanas utilizando todos los medios posibles (globos llenos de agua o mangueras) con el único objetivo de mojar a todos.

    (fotos: Jesús Inastrillas)

    lunes, 19 de mayo de 2014

    Errores comunes: ¿Cuándo poner la tilde y cuándo no?

    tomado de la página
    quintoalameda.blogspot.com.es
    Reglas generales

    • Palabras AGUDAS (acentuadas en la última sílaba)
    è  Solo se acentúan si terminan en vocal o en las consonantes "n" o "s".

    Ejemplo: José, pantalón, jamás, ... 

    • Palabras LLANAS (acentuadas en la penúltima sílaba)

    è  Se acentúan si terminan en consonante, excepto la "n" y la "s".

    Ejemplo: piz, ángel, fácil, ...

    • Palabras ESDRÚJULAS (acentuadas en la antepenúltima sílaba)

    è  Siempre se acentúan.
                                                     
    Ejemplo: gramática, rápido, plátano, ...

    • Palabras SOBREESDRÚJULAS (acentuadas antes del penúltimo lugar) 

    tomado de la página periodistas-es.com
    è  Siempre se acentúan.

    Ejemplo: ábremelo, júraselo, pruébatelo
                
    Excepción: Adverbios acabados en –mente

    -          Solo llevan tilde si el adjetivo lleva tilde.

    Ejemplo: rápido – rápidamente, fácil - fácilmente, pero tranquilo – tranquilamente


    Palabras  MONOSÍLABAS
    Las palabras monosílabas no llevan tilde, solo cuando es necesario evitar una confusión con otra palabra (tilde diacrítica).

    Fue, dio, vio y fui
    Aunque sea la tercera persona del singular, como entró, salió etc., las palabras monosílabas no se escriben con tilde.

    Guion
    La palabra “Guion” es considerada monosílaba, por lo cual no lleva tilde.

    De - proposición, letra “D”
    – verbo (p. e. imperativo de la 3ª persona singular)

    El – artículo
    Él – pronombre
    tomado de la página
    treseso.files.wordpress.com

    más = y à  “dos más dos son cuatro”, “cada vez me duele más”
    mas = pero à “Quiero ir al parque mas está lloviendo.”

    - Pronombre personal “Dámelo a mí ”
    mi – posesivo “Esta es mi casa”, nombre de nota musical)

    Sí - adverbio de afirmación, pronombre personal
           “Sí, quiero ir.”, “Él dijo a sí mismo…”
    Si - conjunción condicional; conjunción completiva y nombre de nota musical
           “Si fuera rico, no trabajaría”, “El profesor le pregunto si había hecho 
    los deberes

    - infusión
    te - pronombre personal y nombre de la letra “Te lo digo de verdad”


    Errores comunes:

    Solo/ Sólo
    La RAE aconseja de no poner la tilde nunca!
    [Antiguamente se ponía el acento como equivalente de “solamente”, pero ya no.
    Ejemplo:
    “Estuve solo en el parque” (sin compañía)
    “Estuve sólo en el parque” (estaba solamente en el parque, en ningún otro lugar)]

    Aun/ Aún
    Aun à hasta, incluso, también (“aun lesionado, jugó bastante bien”)
    Aún à todavía (“Aún no has comido?”)

    Este, ese, aquel/ Éste, ése, aquél
    “Este...” no llevan tilde nunca


    [Antiguamente se ponía para distinguir entre el determinativo y el pronombre, pero ya no]






    viernes, 16 de mayo de 2014

    Español por el mundo

    http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
    Países por número de hablantes:

         Más de 100 millones     Más de 50 millones     Más de 20 millones

         Más de 10 millones     Más de 5 millones

    Aprende un poco más sobre la lengua española

    ü  Más de 500 millones de personas hablan español, solo chino mandarín tiene más hablantes.
    ü  Español es la segunda lengua por el número de personas que la tienen como su lengua materna.
    ü  Es la segunda lengua en comunicación internacional.
    ü  Es la tercera lengua más utilizada en los medios de la comunicación.
    ü  Es uno de los seis idiomas de la ONU.
    ü  Los países con el mayor número de hispanohablantes:

    o   México
    o   Estados Unidos
    o   Colombia
    o   España

    ü  Es la segunda lengua más aprendida en el mundo tras el inglés (20 millones de estudiantes).
    ü  Proviene del latín y es por lo tanto una lengua románica como el francés, el portugués y el italiano con influencia del árabe a causa de los distintos reinos musulmanes de la península ibérica.
    ü  El español se extendió con la descubierta y colonización de América.

    Algunos escritores destacados y sus obras más famosas

    http://pensarlibertad.blogspot.com.es/2012/05/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la.html

    ü Miguel Cervantes:Don Quijote de la Mancha”
    ü Gabriel García Marquez: “Cien años de soledad”, “El amor en los tiempos del cólera” y “La mala hora”
    ü Mario Vargas Llosa: “Lituma en los Andes” y “Pantaleón y las visitadoras”.
    ü Carlos Ruiz Zafón: “La sombra del viento”
    ü Isabel Allende:La casa de los espíritus
    ü Arturo Pérez-Reverte: “El capitán Alatriste”