Matar dos pájaros de un tiro

En su sentido figurado, se refiere precisamente a conseguir dos beneficios a través de una sola acción, minimizando los esfuerzos. Su origen se remonta a la imagen del hábil cazador que, con una única bala en el fusil, derriba a dos aves con un solo disparo.

Esta foto está cogida de www.rebeldesmarketingonline.com 

Para entender mejor el significado de la expresión podemos poner algunos ejemplos.
Supongamos que una señora tenga que ir al mercado para comprar un kilo de manzanas y diga: ya que me encuentro aquí, aprovecho para ir a visitar a mi hermana que vive enfrente del mercado. De esta manera, mato dos pájaros de un tiro.
Haciendo así, la señora alcanza dos objetivos, ahorrando tiempo.

Además, otro ejemplo puede ser: supongamos que Marie es alemana y se encuentra, por primera vez, en Madrid. Busca la dirección del hotel en el cual ha reservado una habitación. Va a la oficina de turismo porque necesita un mapa de la ciudad, y ya que está allí pregunta también por los principales monumentos que merecen la pena visitar. De esta manera, mata dos pájaros de un tiro.
Haciendo así, Marie obtiene dos resultados en el mínimo tiempo posible.

En español hay otras dos expresiones equivalentes, pero menos extendidas, que son: “Matar dos pájaros de una pedrada y “Matar dos moscas de un golpe”. Como podemos ver, se utiliza siempre la metáfora de la matanza de un animal para indicar la conquista de dos objetivos contemporáneamente.

También en otros idiomas encontramos expresiones que con palabras diferentes reflejan el mismo significado: en inglés se dice “to kill two birds with one stone”; en cambio, en italiano se dice “prendere due piccioni con una fava”.

Ambas tienen como protagonista un pájaro, lo que cambia es el objeto mencionado, que en el primer caso es una piedra y en el segundo un haba. Además, el italiano quita la acción del “matar” y prefiere utilizar un simple “coger”.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Artículos determinados - las excepciones

Voces inocentes