martes, 29 de julio de 2014

Las palabras intraducibles - parte II

Alemán


tomada de la página www.t-online.de/
Heimweh             

Es ansia por volver a casa y a su familia.     

Schadenfreude 

(literalmente alegría del daño)

Es el sentimiento de alegría creado por la desgracia, mala suerte o sufrimiento de otra persona.

tomada de la página www.augensound.de
Fernweh             

Lo contrario de Heimweh - es ansia por viajar asociado muchas veces con nostalgia de países lejanos.      
    

Francés


Dépaysement        

Es el sentimiento que tiene un extranjero encontrándose
en otro país de no poder familiarizarse o adaptarse a la 
cultura, al idioma o a los costumbres. Pero en el mismo 
tiempo puede significar también algo muy positivo ya que 
hay gente que buscan sobre todo esta experiencia en el 
extranjero. Un ejemplo muy adecuado de dépaysement
está presentado en la película "Lost in Translation".


Japonés


Gaman o gamantsuyoi (tsuyoi=fuerte)

Es un término de la lengua japonesa que se traduce como paciencia y perseverancia, sobre todo en los momentos difíciles. También es una señal de madurez y fuerza, y se ve particularmente en el comportamiento de las personas mayores. Gaman fue evidente en el comportamiento de los japoneses después del terremoto Tohoku y el tsunami, principalmente de los trabajadores que se quedaron en la central nuclear a pesar del peligro. 

                                                                                                   


http://sommersplayground.files.wordpress.com/2011/09/wabi-sabi.jpg
wabi-sabi 

Es un concepto estético en japonés. Originalmente, wabi significa sentirse miserable, solitario y perdido. El significado se transformó en alegría por lo solitario y tranquilo. Pero primero en relación con sabi, que significa ser viejo o posear un nivel de madurez, se origino el término intraducible. Wabi-sabi es un término describiendo la belleza velada como p. ej. una tetera herrumbrada o una casa cubierta de musgo. 


Polaco


tumiwisizm 

(se deriva de la frase "Wisi mi to" - No me importa.)

Describe una actitud en comparación con pasotismo que significa falta de compromiso y cuidado, principalmente en relación con falta de pasión para la conducta causa de ser engreído o arrogante.


Portugués


cafuné                  

A los brasileños, les encantan pequeñas caricias. Por eso no es nada extraño que haya un nombre para "el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos." (http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/)



http://dianaa289.blogspot.com.es/

























































miércoles, 9 de julio de 2014

Lo que se debe o no se debe hacer en España o Alemania

Aunque España y Alemania sean ambos países europeos, hay muchas diferencias entre las dos culturas. Aquí os dejamos un pequeño resumen de estas diferencias para ayudaros en vuestra estancia en Alemania o España.


                                      El saludo 

Besos, abrazos, frotar las narices, dar la mano o inclinar de cabeza - hay distintas formas de saludarse. Y cuales utilizamos depende en la mayoría de los casos de donde nos encontramos. 

Durante tu estancia en España deberías acostumbrarte recibir un beso en la mejilla, también si encuentras a alguien por primera vez. En Alemania, en contrario, es usual dar la mano. Solo tu familia y tus amigos reciben besos o abrazos.

                                                 La habla                                                  

Los españoles se tutean frecuentemente desde principio para generar vínculo personal y un trato muy cordial. También es habitual tutear a su jefe. En Alemania normalmente se trata personas de usted que poseen una posición elevada en la jerarquía o que todavía no conoces.              
                                                                                    
tomada de la página www.diarioinformacion.com

              La comida

Los alemanes suelen cenar más temprano
que los españoles. Eso es debido al facto que se levantan también más temprano. Por eso en Alemania se dice que el desayuno sea la comida más importante del día. A los españoles, les encanta cenar más tarde, alrededor de las 10.
Otra diferencia es ir a un bar. En Alemania, un bar se asocia a un lugar dónde se toman bebidas alcohólicas y por eso, no suele irse a mediodía por allí. En España, por contrario, puedes ir a un bar para tomar café o comerte algo.



tomada de la página www.tagblatt.ch                

          La propina

En Alemania, los camareros suelen esperar al lado de la mesa para que les pagues directamente. En España, se trata el pago con menos pesadez. Cuando te parece dar una propina, lo dejas en la mesa cuando te vas. Además, cuando estás comiendo con varias personas, solo una paga y el pago total se divide por el número de la gente, igual que han pedido. 


La conversación

En España, muchas personas hablan en voz alta y con muchos gestos. Así expresan sus emociones. No significa que tienen mala educación, es algo normal en el trato con otra gente. En general, un tono rudo no es nada de especial. Pidiendo algo en un bar, es más habitual decir: "Dame una caña!" que "Una caña, por favor!".